Sáng 21/6/2025, tại Hội sách quốc tế Bắc Kinh lần thứ 31, dịch giả Nguyễn Lệ Chi, Giám đốc Công ty Cổ phần Văn hóa Chi (Chibooks) đã đại diện cho phía xuất bản Việt Nam ký kết tham gia “Dự án Dịch Văn học Đông Nam Á” cùng các nhà xuất bản đến từ Thái Lan, Lào, Myanmar, Campuchia… và đối tác Trung Quốc là Nhà xuất bản Ly Giang (tỉnh Quảng Tây).
Theo thỏa thuận, các tác phẩm văn học tiêu biểu của các quốc gia Đông Nam Á sẽ được lựa chọn, chuyển ngữ sang tiếng Trung và phát hành thông qua các đơn vị xuất bản đối tác tại Trung Quốc.
![]() |
Dịch giả Nguyễn Lệ Chi tại lễ ký kết “Dự án Dịch Văn học Đương đại” sáng 21.6 tại Hội sách quốc tế Bắc Kinh 2025. |
Chia sẻ tại sự kiện, dịch giả Nguyễn Lệ Chi cho biết: “Chibooks rất vinh dự và tự hào khi góp phần nhỏ bé đưa văn học Việt ra thế giới sau nhiều năm nỗ lực ‘tìm đường’. Sau khi ký kết dự án, chúng tôi sẽ chọn lọc một số tác phẩm văn học Việt Nam để dịch và xuất bản tại Trung Quốc. Đây là ước mơ ấp ủ bấy lâu của cá nhân tôi và cả tập thể Chibooks, nay đã thành hiện thực.”
Đây là dự án xuất bản văn học Việt đầu tiên được giới xuất bản trong nước chính thức xúc tiến vào thị trường Trung Quốc – quốc gia có hơn một tỷ dân. Trước đó, tháng 11/2024, hai cuốn sách văn hóa Việt đầu tiên được xuất bản tại Trung Quốc là Vắt qua những ngàn mây (Đỗ Quang Tuấn Hoàng) và Người Hà Nội, chuyện ăn chuyện uống một thời (Vũ Thế Long).
![]() |
Dịch giả Nguyễn Lệ Chi tham gia lễ ra mắt sách Tân Thanh. |
Một ngày trước đó (20/6), Chibooks cũng đã ký kết biên bản ghi nhớ (MOU) với Nhà xuất bản Dân tộc Quảng Tây, cam kết hợp tác giới thiệu và xuất bản sách văn hóa đặc trưng dân tộc Việt cho độc giả Trung Quốc.
Bên cạnh hoạt động xuất bản, dịch giả Nguyễn Lệ Chi còn tích cực tổ chức giao lưu giữa các tác giả Việt Nam và độc giả Trung Quốc. Sau sự kiện ra mắt sách tại Nam Ninh hồi tháng 11/2024, chị tiếp tục đưa tác giả Đỗ Quang Tuấn Hoàng tham gia đoàn giao lưu các nhà văn Đông Nam Á tại nhiều thành phố thuộc Quảng Tây và Quảng Đông (23/5 – 4/6/2025).
Dịch giả Nguyễn Lệ Chi hiện cũng giới thiệu nhiều tác phẩm văn hóa Việt tới các nhà xuất bản Trung Quốc và Đông Nam Á, gồm: Việt Nam ăn mặc thong dong, Ngàn năm trà Việt (Đỗ Quang Tuấn Hoàng), Về Huế ăn cơm, Huế chuyện xưa thành cũ, Bên sông Ô Lâu (Phi Tân), Chuyện của Món, Sài Gòn ruổi rong nỗi nhớ, Nha Trang mùa đẹp nhất (Đào Thị Thanh Tuyền), Một thời mạ Huế (Nguyễn Khoa Diệu Hà)…
Trong đó, Việt Nam ăn mặc thong dong dự kiến hoàn tất dịch sang tiếng Trung vào tháng 8 tới, và Ngàn năm trà Việt đang được gấp rút chuyển ngữ, với kế hoạch phát hành tại Trung Quốc trong năm 2026.
Dịch giả Nguyễn Lệ Chi cho biết, thời gian tới, chị sẽ tiếp tục đưa các nhà văn Việt Nam sang giao lưu tại các trường đại học và sự kiện văn hóa ở Trung Quốc, nhằm quảng bá sâu rộng văn hóa – văn học Việt đến bạn đọc nước bạn.
![]() |
Dịch giả Nguyễn Lệ Chi tham gia lễ ra mắt sách Tân Thanh (tác giả Dương Sĩ Phương) với 5 thứ tiếng |
Ngoài ra, trong khuôn khổ Hội sách Bắc Kinh, sáng 19/6, bà cũng tham gia buổi ra mắt cuốn sách Tân Thanh (tác giả Dương Sĩ Phương, NXB Giáo dục Quảng Tây). Tác phẩm kể về những người phụ nữ dân tộc Miêu sống ở vùng sâu vùng xa, nỗ lực vượt qua rào cản ngôn ngữ và hoàn cảnh để học tập, hòa nhập xã hội. “Đây là cuốn sách xúc động, truyền cảm hứng cho mọi phụ nữ trên hành trình tìm kiếm tri thức và hạnh phúc,” dịch giả Nguyễn Lệ Chi chia sẻ.
Cuốn sách Tân Thanh hiện cũng đã được xuất bản bằng tiếng Anh, Thái, Hàn, Lào và Indonesia.
Một tác phẩm văn học nổi tiếng của Việt Nam được xuất bản ở nhiều nước, từng khiến dân mạng Trung Quốc kinh ngạc khen: Tuyệt tác!
Tác phẩm được nhận xét là báu vật của văn học Việt Nam.